|
Post by jlizbeth on Mar 1, 2010 11:28:37 GMT -5
Can someone please translate the attachment from chinese writing to english? It was on a banner from a photo that was taken I think in Hong Kong around 1945. Thank you. Attachments:
|
|
|
Post by tyuti1668 on Mar 1, 2010 18:04:38 GMT -5
長洲=Cheung Chau 警署=Police station 歡送=farewell Name Croped ...利 + 主#20219; "officer" in HK police / The year may be "(missing)九四七" 1947 (month)"二or 三" Feb or March 月 day is 廾六 (26)
|
|
|
Post by jlizbeth on Mar 2, 2010 10:14:03 GMT -5
Thank you for the translation! It has help me a lot!
|
|
|
Post by chak on Mar 5, 2010 18:51:56 GMT -5
Can someone translate this, please? Attachments:
|
|
|
Post by Ah Gin on Mar 5, 2010 21:52:03 GMT -5
Chak,
Left Row: 平樂村人 = resident of Ping Lok village Note: According to Village DB, this is a “Wong” (黃), village number 170 Middle Row: 黃世琼翁墓 = Wong Sai King old gentleman’s grave. Right Row: 廣東台山 = Guangdong Toisan, ie province of Guangdong, Taisan county.
Regards, Ah Gin
|
|
|
Post by chak on Mar 5, 2010 22:27:23 GMT -5
Thank you!!!
|
|
|
Post by chak on Mar 5, 2010 22:42:03 GMT -5
This is Wong Sai King's daughter-in-law. Because of you, we know what the characters to the right and left of the middle mean. Can you read the middle top and bottom lines too? Thanks! Attachments:
|
|
|
Post by philiptancl on Mar 6, 2010 4:46:16 GMT -5
Hi Chak and those Wong/Huang (黃) from Guangdong Toisan (廣æ±å°å±±), If you are interested in tracing your family tree the zupu (æ—èœ) show below for Guangdong Toisan (廣æ±å°å±±) may be of help. It was published in August 2006 and contained about 1,200 pages with family records for quite a number of villages in Toisun (å°å±±). For those Wong/Huang (黃) interested in obtaining a copy, Henry Tom maybe able to assist through his nephew in Toisan. Philip
|
|
|
Post by Ah Gin on Mar 6, 2010 11:54:09 GMT -5
Chak, Top row: reading from right to left 黃翠籣 = Wong Cheui Laan (name of the lady buried here) 夫人 = title for a married lady 之墓 = grave Bottom row: reading from right to left 謝艳容 = Je Yim Yung (name of someone, surname Je, or Der or Tse) Note: middle word, composed of what looks like (手色), The nearest word I can see is 艳 with variation 艷
Regards, Ah Gin
|
|
|
Post by chak on Mar 7, 2010 0:22:32 GMT -5
Thank you, Philip, I will give my cousin Henry's contact info and let her know about the zupu which might include her Wong lineage. And, thank you Ah Gin for the translations. Your help is very much appreciated!
|
|
|
Post by Ah Gin on Mar 7, 2010 14:12:57 GMT -5
chak,
a footnote to the interpretation of the inscription on the headstone. I am no Hoisanwa or Cantonese expert: in fact the locals in Hong Kong or Siyi will laugh at my mis-pronounciation (and I join them in the laughter)
Your relative's name on the headstone reads, "Tuey Lan Wong" -- I can hear the distinct Hoisanwa used in the transliteration of her name. "Tuey" is pronounced "Cheui" in Cantonese. "Lan" in Cantonese is pronounced with a longer tonal sound of double "aa"
Regards, Ah Gin
|
|
|
Post by chak on Mar 7, 2010 18:21:52 GMT -5
Ah Gin, That relative's sister (my mom) grew up in DC where everyone came from the same area of China and could understand each other. My mom always thought she spoke Cantonese - but when she came to Vancouver to visit, we had to get an interpreter to understand the Cantonese speakers!
|
|
|
Post by Ah Gin on Mar 7, 2010 20:28:59 GMT -5
Chak,
I was born in the jungle of Malaya and had to learn a few dialects: Hokkian, Cantonese, Hakka, Hainan and of course my native Hoisanwa. Much to the amusement of everyone, I mastered none and always spoke with an accent. Hong Kong Cantonese whcih we picked up from Cantonese films were considered to be "urbane", and our version of Cantonese (Kuala Lumpur) was considered by ourselves to be inferior -- why I don't understand then.
And when I was in {url=http://ginsunhall.org/]San Francisco[/url], in our Gin Family Association our elders were most patient with this "chook sang". My cousin twice removed, an ABC spoke perfect native Hoisanwah, but his Cantonese was not as fluent, not that it mattered growing up in San Francisco.
So, from a dialect point of view, we are a mixed up lot, not that it worries me a single bit.
And of course, our Colonial Masters got ways of transliterating our names that can cause later generations to roll in laughter.
Regards, Ah Gin
|
|
|
Post by Ah Gin on Mar 7, 2010 20:34:08 GMT -5
Chak, I was born in the jungle of Malaya and had to learn a few dialects: Hokkian, Cantonese, Hakka, Hainan and of course my native Hoisanwa. Much to the amusement of everyone, I mastered none and always spoke with an accent. Hong Kong Cantonese whcih we picked up from Cantonese films were considered to be "urbane", and our version of Cantonese (Kuala Lumpur) was considered by ourselves to be inferior -- why I don't understand then. And when I was in San Francisco, in our Gin Family Association our elders were most patient with this "chook sang". My cousin twice removed, an ABC spoke perfect native Hoisanwah, but his Cantonese was not as fluent, not that it mattered growing up in San Francisco. So, from a dialect point of view, we are a mixed up lot, not that it worries me a single bit. And of course, our Colonial Masters got ways of transliterating our names that can cause later generations to roll in laughter. PS: harc3 let me try again in embedding url! Regards, Ah Gin
|
|
|
Post by harc3 on Mar 7, 2010 21:24:17 GMT -5
Ahgin....looks like you got it
|
|