|
Post by wingjoe on Jun 25, 2018 12:21:02 GMT -5
I think I spoke (wrote) too soon. I went to the website in the text box www.10000xing.CN/x939/2013/0822150729.html and got a site with all Chinese text. In the upper right corner was a "translate" button. That gave an English version but had the usual translation errors including the "Stuart" mis translation. It gave some insight but needs interpretation corrections. It's the most complete in my short search so far. wingjoe
|
|
|
Post by FayChee on Jul 12, 2018 8:24:06 GMT -5
Learning how to use WeChat...........
Everyone in China uses WeChat (I was told). It is an APP that you get from your AppStore and download into your cellphone.......
You register an account with your phone number. If you only speak English and not a bit of Chinese, it is very intimidating.
I downloaded the APP about a year ago, but could not figure out what to do or how to use it, and mostly because it is in Chinese.
I have made two contacts recently, and only because they helped me on their end completely. I started to realize what to do with it, when my two friends asked me what my cell phone number was, and then I got a message on WeChat to confirm them......then to my surprise, we were chatting!
Today I decided to try on my own to add a 'New Friend'........
I found the Business Card that Mr. Liang Szeto had sent to me with the "200 Situ Villages" book. I opened the WeChat APP and clicked on the bottom link for "Contacts".....when that page opened, there was an orange box next to "New Friends"......I clicked there. At the top is a 'search' box that says "WeChatID/Phone"......I typed in the phone number on the business card '18929070086', then clicked the search button, and up came the profile for Situ Library !! then at the bottom is a green button that says 'Add'......I clicked it, and the next screen said 'Send a friend request first'......So I typed (in English) that I wanted to know how to order the new Situ Zupu books, and then clicked on 'Send' in the upper right corner........
So now I must wait for them to accept my 'Friends' request, and they will be a new friend on my contact list.
However, I doubt that they will accept my 'Friends' request since it is in English, because I was told that no one speaks English at the library.....
I am just happy that I was able to do this procedure myself.....
Fay Chee
|
|
|
Post by Doug 周 on Jul 12, 2018 10:55:52 GMT -5
|
|
|
Post by wingjoe on Jul 12, 2018 20:16:06 GMT -5
Hi Siyi community This is Wingjoe again. I had a chance to look at the 20 pages that Fay Chee sent mem. These were pages that were linked to Luen Fui Lay from volume 5 of the long sought Situ Zupu. I concentrated on generations 22 and 23 (also co-labeled as 16 and 17) looking for my grandfather and my father's characters which I had written on May 13 (page 61 of this forum).
Page 293, file 20180711_125949 is the closest that I've come to the characters that I've sought look at the attached image the right hand lineage is of interest. But it's not a perfect match. On generation 22 the generation name is correct but his personal name is only half correct. The right hand side is correct but the left side is the fire radical where my grandfather uses the water radical.
Using my book reference and the online Chinese dictionary I wasn't able to find the word with the fire radical. The water radical character translates as 洛 luò old name of several rivers (in Henan, Shaanxi, Sichuan and Anhui) / surname Luo.
So is it possible that this is a mistake? I need other people to think about this and give their point of view.
Next - for generation 23 both the generation name and given name are correct. There is a woman's name/designation to the left of my father's characters. This name/designation could be his wife's maiden family name plus the character for "Shee" the uppermost character is the simplified character for the family name "Deng" which is the correct one for my mother. This character is translated as Tang (my uncle) Fong (my mother's first cousin) Ang (my mother) and Deng (as is Deng Xaio Peng) amongst other translations. So that part is correct.
I'm investigating the Chinese characters for my adopted brother who died at the hands of the Red Guard and his wife and son. So that's still an open issue.
|
|
|
Post by wingjoe on Jul 12, 2018 20:29:21 GMT -5
I ran out of room so I posted the post above and continuing up with this post.
On the 24th generation line would be 3 males and 2 females. Only my adopted brother would have gotten onto this tree because he actually lived in the village. We knew is name as "Wing Tall" but never knew the characters. I'm trying to find out from another family. Both my second older brother and I used the first name "Wing" which is the uppermost character of generation 24 under my father. His wife is a "Chin". Perhaps someone can tell if the same with "Shee" is "Chin".
anyway that's all for now. There is a serious hole that has to be addressed before it can be said that this is actually my lineage. I feel hopeful but is could be a red herring.
Thanks for your help. I'll take a look at the other pages again.
Wingjoe
|
|
|
Post by wingjoe on Jul 12, 2018 20:51:07 GMT -5
Grandfather 洛成徒司
Father 寅有徒司
I thought I should copy my grandfather and father's characters to make it easier for members to help me. so here it is. Wingjoe
|
|
|
Post by wingjoe on Jul 13, 2018 20:28:24 GMT -5
This is Wingjoe again.
I've been doing some more analysis on the ancestry tree of Situ Zupu Volume V, page 293. Specifically generation 24 (or 18) the tree on the right side of the page. The name that is closer to the horizontal line is (Simplified) 荣 (which is traditional 榮, pronounced "Wing") and 操 Pinyin "cao".
the name directly to the left is his wife (assuming this is the convention) 黄 (Pinyin huáng, Yale wong4, Pyutping wong4) meaning yellow / to fall through / surname huang or hwang and "Shee".
It is assumed the order of birth of sons goes from right to left. So the name of the second son is (Simplified) 荣 (which is traditional 榮, pronounced "Wing") and 海 (Pinyin hǎi, Yale hoi2 Pyutping hoi2) meaning ocean / sea / great number of people or things / (dialect) numerous / surname hai.
The name of the third son is (Simplified) 荣 (which is traditional 榮, pronounced "Wing") and personal name 州 (Pinyin zhōu, Yale jau1, Pyutping zau1) meaning prefecture / (old) province / (old) administrative division / state (e.g. of US) / oblast (Russia) / canton (Switzerland).
How this might be connected to me: There are 3 sons in my family. The oldest was adopted and is known as Wing Tall (Toisonwa) I don't the Chinese characters.
Wing Tall was married to a (sounded like Wong, Wang, Hwang??). She died a couple of years ago but had lived in Luen Fai Lay. I'm looking for her Chinese characters My second older brother is Wing Hoy. The Hoy meant river, sea, ocean, bay - a large body of water. I'm looking for his Chinese characters too.
I'm the third son. My name is 榮週. The given name is (Pinyin zhou1, Yale jau1, Pyutping zau1 referring to the Zhou dynasty (1046-256 bc) / to make a circuit / to circle / circle / circumference / lap / cycle / complete / all / all over / thorough / to help financially / surname Zhou. This sounds like the Zhou of the character in the Zupu. So this could be a mistake of someone putting a sound alike word.
Anyway - I need the forum to look at this and tell me I'm not just forcing it because I want it to be.
Please help Wingjoe
|
|
|
Post by FayChee on Jul 13, 2018 21:56:25 GMT -5
Yes! Wingjoe found his family tree! I was doing a WeChat with an Officer of the Hong Kong Szeto Clan (Wing Tak Szeto), and the same time that Wingjoe discovered page 293 was his family tree, Wing Tak Szeto sent me a photo of the same page with an arrow pointing to his name!!! I am sooooo happy! (so much for Friday the 13th huh!)
|
|
|
Post by wingjoe on Jul 14, 2018 11:46:04 GMT -5
Thank you Fay Chee and the rest of the SiYi forum members for helping me find my family tree location. I didn't know how the journey would go. I was confident that the answer was in the Zupu if we could get our hands on it. Pamela Seto (whose parents are from Luen Fai lay) pointed me to volume 5. Fay Chee was able to get 20 pages from Volume 5 for me to go through. She helped get in contact with Szeto Wing Tak and indirectly with his Uncle Szeto Liang of the Situ library. Along the way we learned about generation poems with help from "cdnheadtaxdata" (that's a real handle). So thanks for everyone's help. We're not finished yet.
Appreciatively Wingjoe
|
|
|
Post by lachinatown on Jul 14, 2018 12:18:55 GMT -5
BTW wingjoe, your Grandfather's name is written this way 洛盛徒司, according to the chart, a different 成. 盛 (Shèng) and 成 (chéng), with different meanings. So how did you come up with your version?
|
|
|
Post by wingjoe on Jul 14, 2018 15:03:26 GMT -5
A comment showed up on my phone from lachinatown (moderator) that doesn't show up here (don't know why) about the generation name for my grandfather. His full name is 洛盛徒司. 盛 is the generation name which shows up in the generation poem and from what I can discern is the same character on his headstone-which includes both the including the cheng radical and the dish radical. 洛 is the same character as is on his headstone. It has the three strokes on the left side which is the "water" radical. Wingjoe
|
|
|
Post by wingjoe on Jul 14, 2018 15:09:43 GMT -5
Having trouble adding headstone pix to this post.
|
|
|
Post by wingjoe on Jul 14, 2018 15:11:48 GMT -5
did it Wingjoe
|
|
|
Post by FayChee on Jul 19, 2018 21:05:53 GMT -5
I am so thankful to the collaborative efforts of members of this forum and Wing Tak Szeto from the Hong Kong Szeto Clan, whose efforts allowed us to 'find' Wing Joe's Family Tree.
Wing Joe's tree from Gen 1 (as researched and analyzed by Wing Tak Szeto).......
1. 宣翁 (Suen Yung) (Guangdong Province first generation) 2. 度翁 (Du Yung) 3. 德亮 (Tak Leung) 4. 子義 (Tsz Yee) 5. 良輔 (Leung Fu) 6. 孟叔 (Meng Shuk) 7. 新唐 (Sun Tong) (堯佐) (move to Kaiping County) 8. 仁翁 (Yan Yung) (帝祉) 9. 堅翁 (Kin Yung) 10. 樂潛 (Lok Chim) (本文) 11. 羅山 (Law Shan) (君顯) 12. 粵川 (Yuet Chuen) (艾卿) 13. 邦倫 (Bon Lung) (晦齋) 14. 良伯 (Leung Pak) (偕時) 15. 振啟 (Chun Kai) (廣源、應暢) 16. 相流 (Sheung Lau) (逸休) 17. 體波 (Tai Bor) 18. 美瓚 (Mei Chan) (玉堂) 19. 揚楫 (Yeung Chick) (常明) 20. 維式 (Wai Shek) 21. 懷 ? (The name was missed, known that beginning with Wai) 22. 盛烙 (Sheng Lok) (盛洛) (move to USA) 23. 有寅 (Yau Yan) 24. 1. 榮操 (Wing Cho) 2. 榮海 (Wing Hoi) 3. 榮州 (榮週) (Wing Chau)
|
|
|
Post by lachinatown on Jul 19, 2018 21:34:28 GMT -5
So which one is correct FayChee, 烙 or 洛? One has to do with fire, the other water.
|
|