baksha
Member
wongyen@comcast.net
Posts: 105
|
Post by baksha on Jun 25, 2012 2:54:26 GMT -5
Hi, I'm needing help to decipher the chinese names on the back of these photos and translations. I'm listing the names via nciku for my family sheet. I can recognize the traditional chinese words, but not when it is written in a personalized style... Thanks for your help! Jeanie 1. On the top photo, I recognize that those are all the sons names. The third child must have died. I'm not sure how the daughters' names are written in traditional chinese. 2. I can recognize that the grandsons' name are listed, but need a translation for the remainder of the line under the oldest son. 3. Translation please for the remainder of the card. 4. The second card shows the daughters' names in a larger script. Attachments:
|
|
|
Post by laohuaqiao on Jun 25, 2012 5:17:35 GMT -5
All names are translated by pinyin. 后排大兒建修 二女婉姬 (Back row: eldest son Jianxiu second daughter Wanji) 五兒建鋒 四女聘姬 (5th son Jianfeng 4th daughter Pingji) 六兒建偉 (6th son Jianwei) 七兒建雄 (7th son Jianxiong)
大孫子胡江龍 未參加影相 (eldest grandson Hu Jianglong did not take part in photo shoot) 胡興龍 (Hu Xinglong) 胡錦龍 (Hu Jinlong) 胡顯龍 (Hu Xianlong)
女婿曾廣蔭 外孫曾超毅 (son-in-law Ceng Guangyin maternal grandson Ceng Chaoyi )孫女雪蟬 (granddaughter Xuechan) 未參加影相 (did not take part in photo shoot)
媳婦關杏西 (daughters-in-law Guan Xinxi) 黎笑芳 (Li Xiaofang) 關紅 (Guan Hong)
我同妻 張优花 (Me and wife Zhang Youhua) 二女婉姬 (2nd daughter Wanji) 四女聘娉 (4th daughter Pingping)
Note: there is a discrepancy in the 4th daughter's name in the 2 photos.
|
|
baksha
Member
wongyen@comcast.net
Posts: 105
|
Post by baksha on Jun 25, 2012 15:13:44 GMT -5
Wow. Thanks so much Laohuaqiao! Thanks for the translation and the characters. Now, I can gather all the other names together on the sheet. I'm trying to figure out how to name my grandson...
On the same vein, I had another question regarding Chinese naming tradition. I noticed that my husband born in the states and his cousin born in China were all given the same generation name (in the third position). The same practice with their fathers. Whereas, the cousin in China named his children with the generation in the 2nd position. He was a businessman. His grandchildren's generation name is in the 3rd position. Their ancestral village has the word "luong/dragon" in it. Is this an optional regional practice of alternating the generation name position?
The other oddity is that the chinese names my children received from an elderly uncle from the same family is different than their cousin in China... The uncle immigrated to the US prior to 1920s...
|
|
|
Post by laohuaqiao on Jun 25, 2012 18:26:19 GMT -5
The position of the generation character really depends on the character itself. Some just sound better in the 2nd position and others in the 3rd position.
For example, 建 means to build or develop (something), a transitive verb. Upon hearing it, one expects another character following, it sounds natural to be in the 2nd position.
龍 dragon is a noun. It can be in either position if the other character is also a noun. If combined with a verb or an adjective, then it's more natural to be in the 3rd position.
|
|
baksha
Member
wongyen@comcast.net
Posts: 105
|
Post by baksha on Jun 26, 2012 11:17:51 GMT -5
Thanks for the logic on the generation name positions Laohuaqiao.
|
|
baksha
Member
wongyen@comcast.net
Posts: 105
|
Post by baksha on Jul 20, 2012 22:23:05 GMT -5
Hi again, Attached is a sheet listing my husband's grandfather's information which I need help translating. It lists the birth & death dates according to the emperor's reigning dates... His sons and two daughters. Again, I can't decipher the writer's personal style. Thanks. Attachments:
|
|
|
Post by laohuaqiao on Jul 22, 2012 6:01:35 GMT -5
十七世
植才 字惠和 昇揚長子 道光庚戊三月廿一巳生 光緒辛丑七月戌終 葬本鄉石橋山 配氏刘 同治癸亥三月廿六辰生 民国甲寅元月初四辰终
聚才 昇揚次子
仲才 字昆和 昇揚三子 同治壬申正月初二卯生 民国丙辰三月二十日辰终 配氏陳 光緒甲申九月廿七子生 子三 偉常 開常 德常 女二
亮才 字瑞和 號伯良 佳揚長子 咸豐庚申二月初三辰生
17th Generation Zhicai Zi name Huihe Shengyang's eldest son Born Emperor Daoguang era 1850 21st day of 3rd month 9-11AM Died Emperor Guangxu era 1901 7th month 7-9pm Buried in Shiqiao Mountain of this heung Wife Liu Shi Born Emperor Tongzhi era 1863 7-9AM Died Republic of China era 1915 4th day of first month 7-9AM
Jucai Shengyang's 2nd son
Zhongcai Zi name Kunhe Shengyang's 3rd son Born Emperor Tongzhi era 1872 2nd day of first month 5-7AM Died Republic of China era 1916 20th day of 3rd month 7-9AM 3 sons Weichang, Kaichang, Dechang 2 daughters Liangcai Zi name Ruihe Hao name Boliang Jiayang's eldest son Born Emperor Xianfeng era 1860 3rd day of 2nd month 7-9AM
|
|
baksha
Member
wongyen@comcast.net
Posts: 105
|
Post by baksha on Jul 23, 2012 0:31:50 GMT -5
Thank you Laohuaqiao,
Now, I have another piece of the puzzle. Unfortunately, the relative who lived in China passed away. The rest of us are ABCs and illiterate in Chinese.
What's the significance of the times of birth and death being recorded so precisely?
thanks again.
|
|
|
Post by laohuaqiao on Jul 23, 2012 8:27:16 GMT -5
In the old days in China, one of the most important information recorded for each person was his 生辰八字 (8 characters of birth time), from which year, month, day and time of birth can be deciphered. When a matchmaker tried to arrange a marriage, the information for the young man and woman would be compared for compatibility, according to the astrological signs.
生辰八字 originated from Book of I Ching, going back to the Zhou dynasty.
I would assume the same information was recorded for a person's death also.
|
|
baksha
Member
wongyen@comcast.net
Posts: 105
|
Post by baksha on Oct 28, 2014 14:53:57 GMT -5
Hi, I'm back to pursuing translation for the Woo Blue Book. I've attached page 2 coded as W2. Hope you'll help me again. Thanks Jeanie Woo Blue Book. W2.scan0001.pdf (834.51 KB) This was W1 translated by Laohuaqiao in 2012: Post by laohuaqiao on Jul 22, 2012 at 4:01am 十七世 植才 字惠和 昇揚長子 道光庚戊三月廿一巳生 光緒辛丑七月戌終 葬本鄉石橋山 配氏刘 同治癸亥三月廿六辰生 民国甲寅元月初四辰终 聚才 昇揚次子 仲才 字昆和 昇揚三子 同治壬申正月初二卯生 民国丙辰三月二十日辰终 配氏陳 光緒甲申九月廿七子生 子三 偉常 開常 德常 女二 亮才 字瑞和 號伯良 佳揚長子 咸豐庚申二月初三辰生 17th Generation Zhicai Zi name Huihe Shengyang's eldest son Born Emperor Daoguang era 1850 21st day of 3rd month 9-11AM Died Emperor Guangxu era 1901 7th month 7-9pm Buried in Shiqiao Mountain of this heung Wife Liu Shi Born Emperor Tongzhi era 1863 7-9AM Died Republic of China era 1915 4th day of first month 7-9AM Jucai Shengyang's 2nd son Zhongcai Zi name Kunhe Shengyang's 3rd son Born Emperor Tongzhi era 1872 2nd day of first month 5-7AM Died Republic of China era 1916 20th day of 3rd month 7-9AM 3 sons Weichang, Kaichang, Dechang 2 daughters Liangcai Zi name Ruihe Hao name Boliang Jiayang's eldest son Born Emperor Xianfeng era 1860 3rd day of 2nd month 7-9AM Last Edit: Jul 22, 2012 at 1:14pm by laohuaqiao Read more: siyigenealogy.proboards.com/thread/1671/help-decipher-chinese-names#ixzz3HTGRs41m
|
|
baksha
Member
wongyen@comcast.net
Posts: 105
|
Post by baksha on Oct 31, 2014 0:15:16 GMT -5
Here's page W2 for the Woo Family that I need help in translating. Thanks for your assistance. Jeanie
|
|
dun
Member
Posts: 14
|
Post by dun on Nov 23, 2014 17:51:48 GMT -5
How do I start a new thread or post on here? I can reply to other postings but can't see anywhere to start a new thread/topic. I have a Chinese family tree I need help transalating and some other Chinese papers I need to get translated. If someone can send me a message on how I can start a new post that would be great thanks
|
|
|
Post by Doug 周 on Nov 23, 2014 20:04:12 GMT -5
|
|
dun
Member
Posts: 14
|
Post by dun on Nov 23, 2014 20:32:15 GMT -5
Thanks Doug I do not see the mark as read new thread or new post icons anywhere I go on the site. I see if in your image but the couloured bar is blank, I don't even see the search icon. What do I need to do to see it? Is this a browser issue? I am using firefox. D
|
|
dun
Member
Posts: 14
|
Post by dun on Nov 23, 2014 20:44:47 GMT -5
It works in internet explorer but not firefox, I have posted a geneagoly table, thank you
|
|