|
Post by Doug 周 on Sept 19, 2014 12:27:38 GMT -5
Help please. The photographs are of my paternal GM’s(grandmother’s) parents. It is harder for me to use the Chinese language tools I have advocated because of penmanship, font size (and laziness). Can someone help me digitize the words? I want to especially copy and paste these captions as text into my genealogy site. 1)Back of both photos2)GGF left of photo3)GGF right of photo4)GGM left of photo5)GGM right of photoIf I need to re-image the text, let me know. Thank you everyone for your help. Doug
|
|
liuyao
Member
Geni is the future!
Posts: 43
|
Post by liuyao on Sept 19, 2014 14:16:51 GMT -5
(For your record/confirmation, I also include the Chinese)
1) 給培哥 To Brother Pei
2) 卒於 庚辰年八月廿七日子時(公元一九四〇年) 享壽八十七歲 Died on Year Gengchen (AD 1940) eighth month, 27th day, Hour Zi (midnight), at the age of 87 sui.
3) 生於 甲寅年二月廿七日申時(公元一八五四年) Born on Year Jiayin (AD 1854) second month, 27th day, Hour Shen (3-5pm)
4) 卒於 壬寅年十一月十日戌時(公元一九六二年十二月六日) 享壽八十九歲 Died on Year Renyin eleventh month, 10th day (Dec 6, 1962), Hour Xu (7-9pm), at the age of 89 sui.
3) 生於 甲戌年十二月廿日巳時(公元一八七四年) Born on Year Jiaxu (AD 1874) twelfth month, 20th day, Hour Si (9-11am)
|
|
|
Post by Doug 周 on Sept 19, 2014 17:48:43 GMT -5
liuyao,
Thank you. The Chinese and Gregorian conversion is perfect.
Doug
|
|
|
Post by Doug 周 on Sept 21, 2014 18:11:28 GMT -5
Help please with another photo. From a picture of my paternal grandfather and his sons.
|
|
liuyao
Member
Geni is the future!
Posts: 43
|
Post by liuyao on Sept 24, 2014 7:43:48 GMT -5
北贊弟惠存 To brother Beizan (惠存 is a refined way to say "please keep")
|
|
|
Post by Doug 周 on Sept 24, 2014 20:37:49 GMT -5
Three times a charmThank you again liuyao. If I can bother someone to translate and digitize this last passage from my paternal Zupu? This time I used Pleco and COCR2 to digitize most of the Chinese characters. The characters in red are characters I have could not confirm that I digitize correctly. I also need a translation because the internet translation does not make sense. Formatted from left to right and horizontal. 孑二 官 粤 官 至 提 刑 後 人 思 慕 建 番 院 於 春 風 橋 北 院 內有 嗣 踮 以 祀 之 辔 院 故 址 屢 遷 備 考 以 舄 古 蹟The characters of the passage in question are lightly circled in maroon The whole page of the progenitor zupu for referenceBTW: COCR2 click works well in Windows 8.1. However, Pleco click digitized most of the characters and COCR2 was not able to additionally digitize the characters which Pleco failed. So for us Chinese illiterates, Pleco is the program to use if you have only 1-3 characters to digitize. If you have a whole page, then it is worth the effort to convert the image to a Windows bitmap format ( .bmp not .jpg) and digitize a bunch of characters (albeit you have to select each characters one-at-a-time). Sorry but no COCR2 for Mac OS. Once the characters are digitized, I tried to translate the phrase into something I could recognize. I am starting to use Yabla Chinese dictionary click for translation of phrases and longer text because it gave me better explanations. Unfortunately, for this passage, it did not make any sense. I still prefer MDGB click for 1-3 individual character translation because website will give me traditional and simplified variations, including pronunciation in Cantonese and Mandarin with pinyin and Yale/Jyupting romanizations. Thanks in advance.
|
|
|
Post by lachinatown on Sept 24, 2014 21:48:20 GMT -5
子 二 官 粤 官 至 提 刑 後 人 思 慕 建 書 院 於 春 風 橋 北 院 內 有 祠 踮 以 祀 之 書 院 故 址 屢 遷 備 考 以 爲 古 蹟
踮 -- not correct, will try to get the right one
|
|
liuyao
Member
Geni is the future!
Posts: 43
|
Post by liuyao on Sept 25, 2014 10:17:53 GMT -5
lachinatown is correct. I thought that 踮 should simply be 焉.
To save you the trouble, here's my translation:
Two sons. Served in Guangdong, up to the post of 提刑 (something like a police sheriff?). To commemorate him, his descendants built a 書院 (like a college, for preparing for the civil service examinations) to the north of 春風橋 (bridge of spring wind). Inside [the school] there was a 祠 to pay him homage/sacrifice. The school has moved several times, to be investigated, to make it a historical site.
The last sentence is a little unclear. By the way, if you like to know more about different official titles, Charles Hucker's book "A Dictionary of Official Titles in Imperial China" is the authoritative reference. The same title may mean totally different things in different dynasties, so the ordinary dictionary might not work for you.
|
|
liuyao
Member
Geni is the future!
Posts: 43
|
Post by liuyao on Sept 25, 2014 10:23:22 GMT -5
The first google result gives Hucker's book, completely digitized! 提刑 is entry 6446 on page 495. Too long I won't copy here.
|
|
|
Post by lachinatown on Sept 25, 2014 10:42:57 GMT -5
The character 焉 maybe correct, but the left portion looks like a 天.
|
|
|
Post by Doug 周 on Sept 25, 2014 14:22:22 GMT -5
OMG! TMIThis is all overwhelming. Thank you liuyao and lachinatown . I need to digest all this information. Google machine translation failed me again. Hucker’s book click is digitized and searchable. This aids the Chinese language illiterate like me. When I <select><copy><paste> the Chinese characters 提刑 into the search box, the program found this amongst the 8k entries. The Civil Service examination is very important to Chinese culture. Like Battle Hymn of the Tiger Mother click and stereotypes of Chinese family emphasizing the importance of schooling, education was long ago ingrained into the Chinese culture. The best description (IMO) is Professor DK Jordan Brief Outline of 19th-Century Chinese Civil Service Examinations click BTW: consider purchasing a pdf editor. There is the very expensive Adobe Acrobat (not the free reader) and many more reasonable 3rd party clones (~U$20-30 I use PDF-Viewer click). This way, when you have precious family documents, you can add your notes, bookmarks, and highlight your scanned pages converted to pdf. The notes you type are also searchable. I generally digitize the analog characters in my zupu and paste them as Chinese text into my scanned document. I can then search my personal family documents for a person’s given name. You do not ruin the original with your notes. See this repost of an image of my zupu where I added notes: The whole page of the progenitor zupu for referenceMost online Chinese documents are merely analog images (stored to pdf) and therefore not text searchable. Hucker’s book is digital text and searchable.
|
|