|
Post by sdcheung on Sept 4, 2010 9:01:25 GMT -5
Whats the Seiyup and Hoisan English transliteration for...
Zhang, Chang, Cheung
as in Gong-Chang=Zhang?
-Thanks.
|
|
|
Post by Henry on Sept 4, 2010 11:13:56 GMT -5
Hi Sdcheung, Welcome to the Forum. Please take a look at the following link for the transliterations: en.wikipedia.org/wiki/List_of_common_Chinese_surnames"This is a list of the top 100 most common Chinese surnames according to a study published in 2006.[1] Their ranks in 1990[2] are shown by the side. Mandarin, Cantonese, Minnan and Gan transliterations are displayed. Other transliterations, used before the formalization and popularization of existing Romanizations, still can be found in the names of some overseas Chinese. Transliterations in other Chinese languages used by some overseas Chinese whose ancestral mother tongue is neither Mandarin, Cantonese or Minnan also exist, as well as pronunciations in other languages, particularly Korean and Vietnamese, in which these surnames are commonly used. Certain surnames transliterated into other Asian languages are unique only to the particular group of people; for example, many ethnic Chinese living in Vietnam bear modified versions of their original surnames, but only a few are used by ethnic Vietnamese. Similarly, Japanese transliterations are very rarely carried by ethnic Japanese in Japan, instead they are used by ethnic Chinese and Koreans." Henry
|
|
|
Post by sdcheung on Sept 4, 2010 21:34:58 GMT -5
Hi Sdcheung, Welcome to the Forum. Please take a look at the following link for the transliterations: en.wikipedia.org/wiki/List_of_common_Chinese_surnames"This is a list of the top 100 most common Chinese surnames according to a study published in 2006.[1] Their ranks in 1990[2] are shown by the side. Mandarin, Cantonese, Minnan and Gan transliterations are displayed. Other transliterations, used before the formalization and popularization of existing Romanizations, still can be found in the names of some overseas Chinese. Transliterations in other Chinese languages used by some overseas Chinese whose ancestral mother tongue is neither Mandarin, Cantonese or Minnan also exist, as well as pronunciations in other languages, particularly Korean and Vietnamese, in which these surnames are commonly used. Certain surnames transliterated into other Asian languages are unique only to the particular group of people; for example, many ethnic Chinese living in Vietnam bear modified versions of their original surnames, but only a few are used by ethnic Vietnamese. Similarly, Japanese transliterations are very rarely carried by ethnic Japanese in Japan, instead they are used by ethnic Chinese and Koreans." Henry Thanks Henry
|
|
|
Post by ziqing on Sept 25, 2010 1:13:53 GMT -5
My educated guess would be Cheong4 or Chong5 listed under the column Cantonese "Other".
|
|