|
Post by helen on Sept 24, 2011 18:21:49 GMT -5
Welcome to the board. Does you wife have any Chinese characters of her father's/grandfather's names, the years/period he left - sounds like Sun Wui, Si Yip. Ther characters may be found in the headstone, asuming he has passed on/ otherwise paper work he may have had on entry to USA. Please add anything else you have, so others from your area can assist. It is not hard to vist China now, even with a lack of Chinese. You will enjoy it.
|
|
|
Post by tyuti1668 on Sept 25, 2011 22:41:42 GMT -5
|
|
|
Post by Henry on Sept 25, 2011 23:59:39 GMT -5
Hi frieder1ch,
Welcome to the Forum.
Tyuti1668 has basically solved your problem. Now you have the name of your wife's ancestral village and what you need are the Chinese characters for the names of your wife's father, grandfather, and great grandfather. Collectively, this would uniquely identify the family branch of the village genealogy book - if a copy exists. This village genealogy book documents the lineage of your wife's father and can also serve to verify any claims that they are related to your wife. Xinhui/Sunwui is about an hour south of Guangzhou (Canton) and is fairly easy to reach by bus or taxi. If you need a reliable English speaking guide to guide and translate for you - my Taishan nephew is available. You can contact me at "Tomclan@Gmail.com".
Henry
|
|
|
Post by Henry on Sept 26, 2011 21:33:09 GMT -5
frieder1ch, Click: www.c-c-c.org/villagedb/display.cgi?level=Heung&id=281, the Chinese character to the left of Lam is the Chinese character for this surname (林 / Lum) "Laine Bui" is a romanization for "Ling Pui" (嶺背 ) which is the nearest larger market town to the ancestral village of your wife's father. "Yeungkong Lane " is a romanization for "Yeung Kong Lay" (洋岡里 ) - "lay" is really a hamlet - a small village. This place is located in Xinhui/Sunwui county, Guangdong province. Henry
|
|
|
Post by Henry on Oct 3, 2011 13:17:14 GMT -5
frieder1ch,
"Lung Po" appears to be a Cantonese romanization - which is not used on contemporary maps of places in China. The official China romanization "Pinyin is used - which can differ dramatically from the Cantonese romanization.
"Lung" in Cantonese - usually means dragon.
Consequently, it would help if you could provide the Chinese characters for this place and any other information that would be useful in locating this place.
Henry
|
|
|
Post by frieder1ch on Oct 4, 2011 18:13:32 GMT -5
Thanks again,Henry! You seem to be the only expert on China on this website. It's a pity, I do not have the Chinese characters. I guess, on all documents in the USA romanization of the Chinese data has been used.
|
|
|
Post by Henry on Oct 4, 2011 18:55:06 GMT -5
frieder1ch,
The Forum has experts in many aspects of Chinese genealogy research - quite a knowledgeable group of people who are more than willing to share and help.
Do you have any additional romanizations that went along with "Lung Po" as you did with "Laine Bui Yeungkong Lane, Sun Wai, Canton" ?
If "Lung Po" is a village, can you tell us the clan surname that is most associated with this village? Is there a nearby larger market town ?
Additional information may help to locate this place.
Henry
|
|