|
Post by vancouverlori on Oct 27, 2011 20:31:09 GMT -5
I received the following translation for Quong Hing's headstone; Quong Hing 1853-1919 Luo Chang Rong Gi-Wei Shan village Tai Shan City elderly man grave Would this translation be Cantonese or Mandarin? Any other clues/information you can glean from this headstone? Thanks, Lori Attachments:
|
|
|
Post by laohuaqiao on Oct 27, 2011 22:53:06 GMT -5
Just some minor corrections,
Quong Hing's name is not at the top of the tombstone, rather the words are 寧邑 Ning Yi which is short for Sun Ning 新寧 Yi (county). Sun Ning was the former name of the region and the name was changed to Taishan after 1911 by the Republic of China government.
Taishan has become a city only recently, it was Taishan County in 1919, as correctly indicated on the tombstone.
|
|
|
Post by vancouverlori on Oct 27, 2011 23:47:20 GMT -5
Thanks laohuaqiao - Do you know, would this translation be Cantonese or Mandarin or is there no difference? The reason I ask, is that the historical society has asked for help with the translation (as well as any additional information that I can provide) and I would like to honor him with correct information on the Find A Grave website.
Thanks, Lori
|
|
|
Post by laohuaqiao on Oct 28, 2011 10:32:16 GMT -5
Thanks laohuaqiao - Do you know, would this translation be Cantonese or Mandarin or is there no difference? The reason I ask, is that the historical society has asked for help with the translation (as well as any additional information that I can provide) and I would like to honor him with correct information on the Find A Grave website. Thanks, Lori The name Luo Chang Rong is from the Mandarin pronunciation of the name, Cantonese would be different. For the village name, Qi Wei Shan is Mandarin translation, rather than Gi Wei Shan.
|
|
|
Post by vancouverlori on Oct 28, 2011 19:41:04 GMT -5
Thanks for the clarification. I shall pass it on to the historical society.
|
|
|
Post by vancouverlori on Oct 29, 2011 17:17:39 GMT -5
Can someone please provide me with the characters that make up his name? I understand that Àz is Luo, but am unclear about the others.
|
|
|
Post by philiptancl on Nov 1, 2011 2:59:41 GMT -5
To read the Chinese characters please select "View", "Encoding", "More" and "Unicode (UTF-8)". The way as I would interpret the headstone is that the lady married into the Luó family “the Luó Ménâ€(ç¾…é–€). Her own surname or clan is Wú (å³æ°) while her name is Guì Lián (æ¡‚è“®). According to emr.cs.iit.edu/home/reingold/calendar-book/Calendrica.html , the 10th month and 29th day on 15th year of Republic of China (1926) should be December 3, 1926 and not December 1, 1926 as in her death certificate,
|
|