|
Post by tanaje on Jan 29, 2012 2:08:02 GMT -5
This is a rubbing off of my ancestor's headstone. As I do not read or speak Chinese at all, any help would be appreciated. Thank you. Attachments:
|
|
|
Post by tyuti1668 on Jan 29, 2012 7:29:54 GMT -5
Reads from Right to left which unlike modern writing Although u don't reads, "Doug" had guides how to input in computer. Today's village address = é¹¤å±±å¸‚é›…ç‘¶é•‡æ˜†ä¸œä¹¡é‚£æ°´æ‘ Villager fact: 63.com/blog/static/441837132008518115730562/ (Drop the space btw 1 & 6. This site BLOCKS that domain )
|
|
|
Post by laohuaqiao on Jan 29, 2012 8:00:46 GMT -5
The tombstone writing: 陸永溢墓 鶴邑那水村
Cantonese translation: Tomb of Luk Wing Yad Hok County Na Shui Village
Mandarin translation: Tomb of Lu Yongyi He County Nashui Village
Hok /He County refers to Hoksan / Heshan County and is present day Hoksan/ Heshan City in Jiangmen City in Guagdong province. Tyuti posted above a link to a blog on Nashui village.
Village can be located on Google Maps, search by the coordinates "22.700, 112.9888" in Map View or "22.702, 112.9838" in Satellite View.
|
|
|
Post by Doug 周 on Jan 29, 2012 8:31:44 GMT -5
tanaje
To correctly view Chinese characters please select <View>, <Encoding>, and <Unicode> option from the browser <Menu>
As tyuti1668 alluded, click on the link at the footer of my post
Doug
|
|
|
Post by tanaje on Jan 29, 2012 18:50:50 GMT -5
Thank you for your help on this. I have never before heard the "Yad" in association with this ancestor. Does that have any special significance, or is it a title -- like Mr. or Sir or something?
|
|
|
Post by tyuti1668 on Jan 29, 2012 19:41:48 GMT -5
|
|
|
Post by christine on Jan 30, 2012 17:35:31 GMT -5
It is possible that the character after Look Wing is 谥 "si" instead of 溢 "yeik" [siyi pronunciation]?
Si means (according to wiktionary): to confer posthumous titles. Yeik means: overflow or brim over.
Just a thought
|
|
|
Post by laohuaqiao on Jan 31, 2012 9:29:37 GMT -5
I'm quite sure the character in the name is 溢 rather than 谥 which is the simplified character for 謚.
The left radical looks very much like the 3 strokes in the water radical, emphatic 1st and 2nd dots and a long tail finish on the 3rd stroke, with 2nd and 3rd strokes linked. All 3 strokes are of equal weight. If it were the simplified (or scripted) form of 言, which has 2 strokes, the 1st dot would be much lighter, 2nd stroke would start with a short horizontal movement and finish with a short hook rather a long tail.
Given that the writings were from right to left and the pre-1911 word 邑 for county was used instead of 縣 , simplified character didn't exist then and using a scripted character wouldn't have been dignified on a tombstone.
|
|
|
Post by christine on Jan 31, 2012 16:14:37 GMT -5
Thank you laohuaqiao for the detailed explanation!
|
|
|
Post by laohuaqiao on Jan 31, 2012 21:52:05 GMT -5
I want to say what the name Luk Wing Yad possibly could be. In the link Chinese names that tyuti provided, it mentioned a name a man takes on upon maturity or manhood, which generally means marriage rather than age. There are usually 2 words in this name. One is taken from the clan's generation poem, in accordance to his generation within the clan, and the second is of his own choosing. Wing Yad might have been this maturity title or name, since Wing (meaning eternal) is often found in generation poems, Wing would be the indicator of his generation with the Luk clan and Yad, his chosen name.
Generation poem is often discussed in Chinese genealogy and in this board. Search for other posts in this board for more discussions on generation poem.
|
|
|
Post by Doug 周 on Feb 1, 2012 9:24:04 GMT -5
laohuaqiao,
I second Christine's appreciation for that euridite explanation of your thought process for evaluating the name on the headstone.
I always learn by my participation in this world wide forum of Chinese genealogy. And this is from someone with no Chinese language ability!
Doug
|
|