amie
Member
Posts: 5
|
Post by amie on Dec 1, 2014 22:56:14 GMT -5
Hello everyone, I just came back from visiting my relatives in China (Taishan to be exact). My cousins helped my family and I a lot in guiding us through the city, and I would like to send a postcard to them but I can't read Chinese and they can't read English. There are two addresses from my two cousins: This one I believe lives in Shenzhen This one I believe lives in Taishan I'm really hoping someone can translate this to proper mailing addresses. I tried to translate these through the Internet but the wording sounded odd. Thank you so much!
|
|
kjhong
Member
Find me on Geni.com
Posts: 87
|
Post by kjhong on Dec 2, 2014 0:28:25 GMT -5
Hi Amie, You can simply copy the Chinese on the to postcard, then write CHINA or Guangdong, China in English. Your local post office will route the cards to China, then China Post will do the rest.
In any case, here's the digitized version of the addresses so you can print them on a label if you wish, and a rough translation (mostly just the pinyin). Since my eyes aren't as good as the use to be, please verify that the characters I've entered below match the ones that you have.
中国广东省深圳市南山区 后海滨路包利文化广场A区四楼 湖江春酒楼 李灼威收
Mr. LI Zhuo Wei Hu Jiang Chun Hotel, 4th Floor Bao Li Culture Plaza, Area A Hou Hai Bin Road Nan Shan District Shenzhen City, Guangdong CHINA
中国广东省江门市台山大江镇沙冲乡 新田村9号
Xin Tian Village Number 9 Da Jiang Zhen Sha Chong County Taishan, Jiangmen City, Guangdong CHINA
Chinese addresses show the largest political entity first (country) then move to successively smaller entities (province, county, city, village, street address). The English addresses are the reverse. Note that many of the terms in Chinese for restaurant can also be used to mean hotel (in this case 酒楼). How those terms are used may vary from region to region and by dialect.
I hope this helps.
Regards, Ken
|
|
|
Post by lachinatown on Dec 2, 2014 1:49:28 GMT -5
Please see the correction below:
中国广东省深圳市南山区 后海滨路 保利文化广场 A区四楼 潮江春酒楼 李灼威收 Baoli Culture Square, Nanshan, Shenzhen, Guangdong, China (Apparently Baoli Culture Square is big enough, no street address is needed) 潮江春 is a restaurant (酒楼) Address in English: China, Guangdong, Shenzhen, Nanshan, Hou Haibin Lu (The square is shown on the map)
广东省, 江门市, 台山, 大江镇 沙冲乡 新田村, 9号 Guangdong Sheng, Jiangmen Shi, Taishan, Dajiang Zhen, Sha Chong Xiang, Xin Tiancun, 9 Hao
(This village is shown on the map)
BTW There are post codes for the two addresses.
|
|
|
Post by tyuti1668 on Dec 2, 2014 5:51:47 GMT -5
Please see the correction below: 中国广东省深圳市南山区 后海滨路 保利文化广场 A区四楼 潮江春酒楼 李灼威收 (The square is shown on the map) 广东省, 江门市, 台山, 大江镇 沙冲乡 新田村, 9号 Guangdong Sheng, Jiangmen Shi, Taishan, Dajiang Zhen, Sha Chong Xiang, Xin Tiancun, 9 Hao (This village is shown on the map) BTW There are post codes for the two addresses. Postcode: 1 2-1- To: 李灼威 潮江春酒楼 后海滨路 保利文化广场 A区四楼 Nanshan, Shenzhen, Guangdong 518054 CHINA -2- To: 大江镇沙冲乡新田村9号 Taishan, Jianggmen, Guangdong 529259 CHINA ---
|
|
amie
Member
Posts: 5
|
Post by amie on Dec 3, 2014 14:05:25 GMT -5
Thanks everyone for your help!
I have a question about the postcode. My cousins did not give me their postcodes, so am I supposed to put it on the parcel? Or is the address (I was going to put both Chinese and English on) itself good enough?
Thank you,
Amie
|
|
|
Post by lachinatown on Dec 3, 2014 14:19:00 GMT -5
The way tyuti1668 put them is best. Postcodes wll help. English get out of here & Chinese will be used in China. I guess the Taishan address will get to house without name.
|
|
|
Post by tyuti1668 on Dec 3, 2014 19:09:59 GMT -5
Thanks everyone for your help! I have a question about the postcode.... Better use postcode. In the good 'o days postman (govt employee) are tied to local community. "Contracted staff" in these days won't deliver whatever that cause headache ... The China Post truck
|
|
amie
Member
Posts: 5
|
Post by amie on Dec 5, 2014 10:28:51 GMT -5
Thanks for the help! I'm planning to send them parcels for the Christmas holiday. Much appreciated for all the info!!
|
|